کتابی که چاپ آن نُه سال طول کشید!
تاریخ انتشار: ۲۲ اسفند ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۷۲۳۶۰۴۹
حبیب احمد زاده مهمان شب روایت گفت:صادق هدایت یک قسمت از ادبیات ماست و هرچیزی میتواند الگو و عبرت باشد.من نه عاشق هدایت بوده ام و نه مخالف هدایت بوده ام.من مثل یک محقق جنایت بالای سر جنازه حاضر شدم و فقط اسناد را جمع آوری کردم تا به قاضی بدهم و قاضی اینجا افکار عمومی است.
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ برنامه ی شب روایت شامگاه سه شنبه شب 20 اسفند با حضور حبیب احمدزاده نویسنده ی کشورمان پخش شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این برنامه محمدمهدی شیخ صراف با حبیب احمد زاده نویسنده ی کتاب های "داستان های شهر جنگی "و "شطرنج با ماشین قیامت "در رابطه با اثر جدیدش به نام "کد24" که نقد بوف کور صادق هدایت است به گفتگونشست.
احمد زاده در رابطه با چرایی نگارش این اثر گفت:کلاس سوم دبستان بودم و یکی از معلم ها کتاب بوف کور را به من داد .من سه چهار صفحه از کتاب را خواندم و دیدم اصلا نمیفهمم و آن را کنار گذاشتم و به صورت یک سوال در ذهنم باقی ماند.تا اینکه جنگ تمام شد و من کتاب داستان های شهر جنگی را چاپ کرده بودم.و یک کلاس داستان نویسی بود که یکی از دوستان گفت هفته ی بعد میخواهیم درمورد صادق هدایت حرف بزنیم که من گفتم چیزی از اثار صادق هدایت نخوانده ام این را که گفتم انگار از عرش به فرش آمده باشم.
وقتی من این کتاب را مینوشتم یکی به من گفت حالا صادق هدایت چه کسی هست که تو میخواهی وقت بگذاری؟
ببینید صادق هدایت یک قسمت از ادبیات ماست و هرچیزی میتواند الگو و عبرت باشد.من نه عاشق هدایت بوده ام و نه مخالف هدایت بوده ام.من مثل یک محقق جنایت بالای سر جنازه حاضر شدم و فقط اسناد را جمع آوری کردم تا به قاضی بدهم و قاضی اینجا افکار عمومی است.
احمدزاده در پاسخ به این سوال که نوشتن در مورد این آثارباعث ترویج این آثار میشود اظهارکرد: این که میگوییم راجع به این آثار ننویسیم چون باعث ترویج میشود این از تنبلی است.ما هم روشنفکرمان تنبل است هم بچه حزب اللهی مان.ما از آن چیزی که با آن خو کرده ایم میترسیم که از آن دربیاییم.به نظر من برای کسی که سوادش را دارد جوابگو است واز پاسخ نمی ترسد.من این را از آیت الله مطهری یادگرفته ام.من این کتاب را درهفت سال نوشتم و نه سال هم طول کشید تا این کتاب را چاپ کنم چرا که تا نام صادق هدایت می آمد می ترسیدند اما من ایستادگی کردم و بدون اینکه چیزی سانسور شود بالاخره چاپ شد.
احمدزاده افزود:من در این کتاب سعی نکرده ام با پیش فرض هایم به سراغ هدایت بروم همان کاری که شهید مطهری در مورد مکاتب دیگر میکرد و پیش فرض ها را کنار میگذاشت.
احمدزاده همچنین بیان کرد:صادق هدایت از دوره ی قاجار به سفر اروپا میرود و همه چیز برایش جذاب بوده و فیلم های اکسپرسیونیستی و دراکولایی را میبیند و آنها را در داستانهایش ایرانیزه میکند.تداعی فیلم دراکولا آنقدر برای صادق هدایت زیاد است که در نقاشی کشیدن شخصیت پیرمرد خنذر پنذر که روی جلد کتاب چاپ سنگی اش هست هم میبینید.
حبیب احمدزاده در رابطه با نقد تکوینی این کتاب توضیح داد:نقد تکوینی را خود صادق هدایت هم قبول دارد.وقتی درمورد کافکا حکم قطعی داد و گفت که زمان و سرزمینی را که در آن می نویسد و پرورش یافته را باید در نظر گرفت.من هم نقطه های عطف زندگی صادق هدایت را در آوردم و نقدم را نوشتم.من در این نقد گفته ام این درخت چگونه رشد کرد و چه میوه ای داد .اینکه این میوه چه مزه ای دارد با من نیست.
احمدزاده در پاسخ به این سوال که مرگ مولف درمقابل نقد تکوینی چه میشود پاسخ داد:مرگ مولف در کشور ما بد جا افتاده است.منتقد می گوید باید نویسنده را کنار بگذاریم بعد همان منتقد می آید میگوید منظور نویسنده این بوده است.خب اگر بخواهیم راجع به اثر حرف بزنیم اجازه بدهیم خود نویسنده حرف بزند ما می توانیم یک اثر را از منظر جامعه شناسی و یا روانشناسی بررسی کنیم نه اینکه بگوییم منظور نویسنده این بوده است.
منبع: خبرگزاری برنا
کلیدواژه: ادبیات فرهنگ و هنر معلم صادق هدایت حبیب احمد زاده صادق هدایت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۲۳۶۰۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806